Featured post



The aim of this research blog is to encourage sharing among researchers on the topic of linguistic politeness and pragmatics. This platform has been made accessible to public since 31 July 2013.

An Online Discussion & Resource Network
–Multilingual; Cross-Disciplinary (Business, Linguistics, Psychology, Sociology, etc.)
–Indonesia, Singapore, Vietnam, other Southeast Asian Subgroups & Clusters (Chinese, Indian, Malay, Peranakan, etc.)
–Undergraduates, Postgraduates and Scholars

Register at: sealinguist@gmail.com
(include full name and affiliation)

New academic journal: Global Chinese



Congratulations to Professor Li Wei and Professor Diao Yanbin on their new journal. This is a journal solely focusing on languages and communicative practices of Chinese communities and networks in the world.


*For comprehensive lists of Linguistics conferences for 2015 and 2016, please click on “Conferences” on the right-hand side of this site.

* This site is taking “a summer break”. New posts will resume in August 2015, unless of course, there are urgent announcements.  Best wishes for a very happy summer holiday!

Language planning; script reforms (4)

(Image of a Teochew temple from http://www.stasiareport.com)

I used to follow a “semi-phonetic” transcription convention several years ago when I presented a sociolinguistics paper on the Teochew in Vietnam. The transcription comprised a mixture of phonetic symbols and Roman letters.

I have realized that the Guangzhou Educational Administration standardized the transcription of Teochew as early as in the 1960s.  This transcription facilitates reading and comprehension among those who prefer to read Teochew in the Romanized form. There is another transcription method based on the Chinese script which is used by those who publish in the Chinese language.  For easier typing, I prefer the Romanized transcription.

I am posting materials on the Romanized transcription as well as a description of the dialect and of the difficulties encountered by the Teochew in their learning of Mandarin (Putonghua). The materials are extracted from 普通话  潮汕方言  常用字典 published by  广东人民出版社 in 1979.


Teochew vowels and consonants can be heard at:


(However, some sounds on the chart are not read so you might get confused trying to follow the chart!)



Language planning; script reforms (2)

(Image from lse.ac.uk)

Here’s the second post relating to language planning and script reform. This article by Professor Joseph Lo Bianco is found in the edited volume by professors Nanette Gottlieb and Chen Ping (2001) entitled Language Planning and Language Policy: East Asian Perspectives. The volume provides rich insights on the developments of languages and scripts in each unique environment of East Asia.  In the case of Vietnam, a variety of factors promoted the use of the script and not a central planning effort.



Language policy and planning; script reforms (1)

(Image from http://www.archaeometry.org)

This is the first of the four posts relating to language planning and/or the development of some scripts in East Asia. One of the posts will consist only of a picture.

Briefly, the first short article in this post discusses the strategies adopted by the revolutionaries to educate the northern Vietnamese. The second, written in the Chinese language, discusses the promotion of the “national language” (Quốc-ngữ ), and the third presents the past, present and future of Sinographic languages. Read on…