Category Archives: Japanese & Korean

Japanese-English “Translation”

Those of you who know Japanese will understand why these errors occur.  Interference is encountered by children, adult bilinguals and multilinguals. It is not just limited to second-language learners (Matras, 2009). The examples in this post are attempts to make communicative use of elements from the repertoire of linguistic resources (however limited) available to the language user. However, interference results in a breakdown of communication—in this case, creating some jokes, and not “enabling” the user to create “bridges” among different subsets of linguistic resources within his/her repertoire.

  1. Flappy goods

  1. I have to praise you like I should.

  1. Benzodiazepizza

 

 

 

 

 

4. Alright, mate, remember to attach a reminder to your oven next time.

5. What thing? What thing?

  1. Where?

  1. Happy ninety-twoth birthday!

  1. Pure Shakespeare
  2. What did the eggs do?

Source of pictures and captions (except 4):

http://jasminejonesy.tumblr.com/post/128638745133/13-insane-japanese-to-english-translation-fails

I have replaced Caption number 4. The verb “attach” has literally been translated from the Japanese verb.  I have also removed two examples of Chinese-English translations from the source because they are not examples of Japanese-English translation errors.

 

Polite requests in various languages; politeness in the Quran/Koran

(From: http://users.clas.ufl.edu/rthompso/politeness.html)

I am uploading these sample articles for the research interests of some followers and readers of this blog.  Those who are interested in examining the full issues carrying these popular articles might want to refer to Intercultural Pragmatics available in your library.

Yu (2011) English, Hebrew and Korean requests

Al-Khatib (2012) Politeness in the Quran