Japanese-English “Translation”

Those of you who know Japanese will understand why these errors occur.  Interference is encountered by children, adult bilinguals and multilinguals. It is not just limited to second-language learners (Matras, 2009). The examples in this post are attempts to make communicative use of elements from the repertoire of linguistic resources (however limited) available to the language user. However, interference results in a breakdown of communication—in this case, creating some jokes, and not “enabling” the user to create “bridges” among different subsets of linguistic resources within his/her repertoire.

  1. Flappy goods

  1. I have to praise you like I should.

  1. Benzodiazepizza

 

 

 

 

 

4. Alright, mate, remember to attach a reminder to your oven next time.

5. What thing? What thing?

  1. Where?

  1. Happy ninety-twoth birthday!

  1. Pure Shakespeare
  2. What did the eggs do?

Source of pictures and captions (except 4):

http://jasminejonesy.tumblr.com/post/128638745133/13-insane-japanese-to-english-translation-fails

I have replaced Caption number 4. The verb “attach” has literally been translated from the Japanese verb.  I have also removed two examples of Chinese-English translations from the source because they are not examples of Japanese-English translation errors.

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s