Language planning; script reforms (4)

(Image of a Teochew temple from http://www.stasiareport.com)

I used to follow a “semi-phonetic” transcription convention several years ago when I presented a sociolinguistics paper on the Teochew in Vietnam. The transcription comprised a mixture of phonetic symbols and Roman letters.

I have realized that the Guangzhou Educational Administration standardized the transcription of Teochew as early as in the 1960s.  This transcription facilitates reading and comprehension among those who prefer to read Teochew in the Romanized form. There is another transcription method based on the Chinese script which is used by those who publish in the Chinese language.  For easier typing, I prefer the Romanized transcription.

I am posting materials on the Romanized transcription as well as a description of the dialect and of the difficulties encountered by the Teochew in their learning of Mandarin (Putonghua). The materials are extracted from 普通话  潮汕方言  常用字典 published by  广东人民出版社 in 1979.

teochew-copy.pdf

Teochew vowels and consonants can be heard at:

http://www.fyan8.com/qita/chaozhou.htm

(However, some sounds on the chart are not read so you might get confused trying to follow the chart!)

 

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s