The aim of this research blog is to encourage sharing among researchers on the topic of linguistic politeness and pragmatics.
An Online Discussion & Resource Network
–Multilingual; Cross-Disciplinary (Business, Linguistics, Psychology, Sociology, etc.)
–Indonesia, Singapore, Vietnam, other Southeast Asian Subgroups & Clusters (Chinese, Indian, Malay, Peranakan, etc.)
–Undergraduates, Postgraduates and Scholars
Register at: firstname.lastname@example.org
(include full name and affiliation)
In Hindi, ”tunch” means “trivial; meagre” (see http://dict.hinkhoj.com/words/meaning-of-TUNCH-in-hindi.html). In Singapore, it’s a neologism from a blend of “unch” from “lunch” and “t” from “tea” which means to have lunch and tea at the same time. It might develop into a common practice of eating heavily – not meagrely. It’s not something out of the mind in a city of food-lovers however!
I must say that I’m rather impressed with the Yale University Library’s Digital Collection of Nom (Vietnamese ancient demotic script). The works* are very intelligible and they are downloadable – benefits which certainly help scholars to save costs (mainly time and money). I am glad to have found the site (see link “Rich Resource of Nom Works” on your right) after having travelled some distances several times a week for two months. Thank you, Yale University librarians!
There is a point to note, though. While many of the Nom texts are beautifully handwritten, the transcription of the Nom works in modern Vietnamese has many errors. If you need to cite the works, do check the transcription again.
* Of course, ideally, the collection should be more than 60. For works which you can’t find at Yale University Library, please also look at the French weblink posted under “Translating Ancient Texts”. (The website has poems written by Nguyễn Trãi.) The website of the Han Nom Preservation Foundation (http://nomfoundation.org/) should also be one of the sites to visit for Nom works.
I received an email from Miss A with some questions which I am citing in the following paragraph:
“I would like to ask you a question about Vietnamese language. Do they have polite forms of address terms, like those that exist in Malay? Are there any other forms of politeness in the language?”
I am posting one of the latest works on Vietnamese politeness to answer Miss A’s questions, as well as for those who are working on politeness for their projects.
Please also see Chapter 9 of Politeness in East Asia: http://www.cambridge.org/tw/academic/subjects/languages-linguistics/semantics-and-pragmatics/politeness-east-asia#contentsTabAnchor
If you need a copy of the chapter and/or have more queries, please write directly to me.
I wonder how many know how this word is used (and even why). Cultures with Sinic influences have this notion of a po2, but may not use it in the same way as in Mandarin. I am uploading this document sent by YMei for an understanding this term in Mandarin : Po
For those with translation experience of ancient works, you know that it can be extremely challenging. Having a background of some cultures is our life experience, but in translation, we face situations which require us to select a limited number of words to express it. Cultural backgrounds refer to the historical practices, religious beliefs, practices of a group of people, and so forth. The writer of the text or literary work which we have to translate may also have ideas and thoughts which differ from people in his or her own society, depending on his or her socioeconomic status, educational experience, and beliefs, just to say the least. Adding summaries of cultural beliefs as well as knowledge about certain aspects of the authors or characters in foot or end notes often becomes unavoidable.
There are eleven words that I found online which are said to be ”untranslatable” into English. But of course, you know it’s not just eleven that have caused headaches to translators!
Here’s the link to some of the literary works of 15th-century Vietnam. Voila, http://nguyendu.com.free.fr/langues/thonom/nguyentrai-qatt.htm
Many thanks to this site in France!
I am giving some thoughts on the question of whether mensural and sortal categories can be applied to Vietnamese classifiers. The question is raised in Sim’s thesis. For those who are interested in Viet classifiers, I am pasting two links in this post:
For those who are interested in Vietnamese classifiers for pedagogical purpose, I have a list of the classifiers. You may contact me at email@example.com. Your patience is required as I am currently away from the computer for a few months, and only use it randomly.